Dougrel They are so profoundly asleep that you would say they were dead. This page was last edited on 4 Novemberat There the friend gulistxn up flowers to take back to town. I remember that, in the time of my childhood, I was devout, and in the habit of keeping vigils, and eager to practise mortification and austerities. The Gulistan has been translated into many languages. Contemporary Persian and Classical Persian are the same language, but writers since are classified as contemporary. Friedrich Ochsenbach based a German translation on this.
|Published (Last):||22 September 2013|
|PDF File Size:||10.14 Mb|
|ePub File Size:||16.58 Mb|
|Price:||Free* [*Free Regsitration Required]|
Miniature from Golestan. Herat, Chester Beatty Library , Dublin; workshops of Baysunghur. There the friend gathered up flowers to take back to town. Take a leaf from my flower-garden. A flower endures but five or six days But this flower-garden is always delightful. The Manners of Kings 2. On the Morals of Dervishes 3.
On the Excellence of Contentment 4. On the Advantages of Silence 5. On Love and Youth 6. On Weakness and Old Age 7. On the Effects of Education 8. On Rules for Conduct in Life Altogether the work contains some short poems in Persian, consisting on average of just under two couplets each, in a variety of metres;  there are also occasional verses in Arabic.
Some stories are very brief. Harun said, "O my son! An ill-bred fellow once a man reviled, Who patient bore it, and replied, "Good friend! Worse am I than by thee I could be styled, And better know how often I offend. Chapter 2, story 7[ edit ] I remember that, in the time of my childhood, I was devout, and in the habit of keeping vigils, and eager to practise mortification and austerities.
I said to my father, "Not one of these lifts up his head to perform a prayer. They are so profoundly asleep that you would say they were dead.
Did God illume that which in them is dark, Naught than themselves would wear a darker hue. Chester Beatty Library , Dublin. Most of the tales within the Golestan are longer, some running on for a number of pages. Go and travel in the world Before that day when thou goest from the world. His father warns him that his physical strength alone will not be sufficient to ensure the success of his travels, describing five kinds of men who can profit from travel: the rich merchant, the eloquent scholar, the beautiful person, the sweet singer and the artisan.
The son nevertheless sets off and, arriving penniless at a broad river, tries to get a crossing on a ferry by using physical force.
He gets aboard, but is left stranded on a pillar in the middle of the river. This is the first of a series of misfortunes that he is subjected to, and it is only the charity of a wealthy man that finally delivers him, allowing him to return home safe, though not much humbled by his tribulations.
The story ends with the father warning him that if he tries it again he may not escape so luckily: The hunter does not catch every time a jackal. It may happen that some day a tiger devours him. Chapter 5, story 5[ edit ] In the fifth chapter of The Golestan of Saadi, on Love and Youth, Saadi includes explicit moral and sociological points about the real life of people from his time period The story below by Saadi, like so much of his work, conveys meaning on many levels and broadly on many topics.
A schoolboy was so perfectly beautiful and sweet-voiced that the teacher, in accordance with human nature, conceived such an affection towards him that he often recited the following verses: I am not so little occupied with you, O heavenly face, That remembrance of myself occurs to my mind.
From your sight I am unable to withdraw my eyes Although when I am opposite I may see that an arrow comes. Once the boy said to him: "As you strive to direct my studies, direct also my behavior. If you perceive anything reprovable in my conduct, although it may seem approvable to me, inform me thereof that I may endeavor to change it. But if you possess one virtue and seventy faults A friend sees nothing except that virtue.
Persian for a long time was the language of literature from Bengal to Constantinople, and the Golestan was known and studied in much of Asia. In Persian-speaking countries today, proverbs and aphorisms from the Golestan appear in every kind of literature and continue to be current in conversation, much as Shakespeare is in English.
He inquired, "What is the reason of the exaltation of the one, and the cause of the degradation of the other? Keep thyself but free From evil deeds, it will not need for thee To wear the cap of felt: a darwesh be In heart, and wear the cap of Tartary. He mentions a French translation of the Golestan, and himself translated a score of verses, either from the original or from some Latin or Dutch translation.
He has furnished the originals of a multitude of tales and proverbs which are current in our mouths, and attributed by us to recent writers. Friedrich Ochsenbach based a German translation on this. Georgius Gentius produced a Latin version accompanied by the Persian text in Thackston Note: for the sake of utmost correct pronunciation, in the text above the word Golestan has been corrected in spelling and may differ from the spelling which exists in the english sources.
If one member is afflicted with pain, Other members uneasy will remain. If you have no sympathy for human pain, The name of human you cannot retain. Dancing dervishes on a double-page composition from an illustrated manuscript of the Golestan Iran, ca.
Golestan Saadi Persian Text Pdf